-
1 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
2 готовиться к какому-либо особому событию
Jargon: put one the dog, put one the ritzУниверсальный русско-английский словарь > готовиться к какому-либо особому событию
-
3 пускать пыль в глаза
1) General subject: draw the wool over (smb.'s) eyes, dust eyes, hotdog, prank, pull the wool over( smb.'s) eyes, splurge, cut a feather, prank it, show off, throw dust into eyes, little more than smoke and mirrors, smoke-and-mirror2) Colloquial: pull the wool over someone's eyes3) American: cut a wide swathe4) Australian slang: (кому-л.) pull the wool over (smb.'s) eyes5) Politics: throw dust in someone's eyes6) Banking: put on the dog7) Makarov: cut a dash, cut a wide swath, dust eyesУниверсальный русско-английский словарь > пускать пыль в глаза
-
4 П-672
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool othersX пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)(author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)(Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a). -
5 Ш-61
ЗА ДАВАТЬ/ЗА ДАТЬ ШИК (ШИКУ) highly coll VP subj: human to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeedingX задаст шику = X will live (do sth.) in (high (grand)) styleX will put on the dog (the ritz).Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.(Аннушка:) Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Таисе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). (A.:) There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a). -
6 пускать пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
7 пустить пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза
-
8 задавать шик
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ШИК < ШИКУ> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding:- X will put on the dog < the ritz>.♦ Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.♦ [Аннушка:] Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Тайсе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). [A.:] There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать шик
-
9 задавать шику
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ШИК < ШИКУ> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding:- X will put on the dog < the ritz>.♦ Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.♦ [Аннушка:] Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Тайсе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). [A.:] There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать шику
-
10 задать шик
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ШИК < ШИКУ> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding:- X will put on the dog < the ritz>.♦ Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.♦ [Аннушка:] Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Тайсе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). [A.:] There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать шик
-
11 задать шику
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ШИК < ШИКУ> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding:- X will put on the dog < the ritz>.♦ Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.♦ [Аннушка:] Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Тайсе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). [A.:] There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать шику
-
12 сажать
I несов. - сажа́ть, сов. - посади́ть; (вн.)1) ( усаживать) seat (d); ( предлагать сесть) offer (i) a seat2) ( производить посадку на транспортное средство) get (d on, onto)сажа́ть пассажи́ров на су́дно — embark passengers
3) ( помещать куда-л на длительное время) put (d), set (d)сажа́ть ку́рицу на я́йца — set a hen on eggs
4) разг. (помещать в тюрьму, психиатрическую клинику) put away (d)сажа́ть в тюрьму́ — put (d) into prison, imprison (d), jail (d)
5) (вести на посадку, приземление) land (d)6) (на вн.; ограничивать в еде) put (d on)сажа́ть на хлеб и (на) во́ду — put (d) on bread and water
II несов. - сажа́ть, сов. - посади́тьсажа́ть на дие́ту — put (d) on a diet
-
13 пускать
несов. - пуска́ть, сов. - пусти́ть1) (вн.; переставать держать) let go (of)пусти́те мою́ ру́ку — let go of my arm!
пусти́те меня́! — let me go!
2) (вн. куда́-л; не мешать движению) let (d) go ( somewhere); ( пропускать) let (d) pass; ( впускать) let (d) in; ( выпускать) let (d) outпуска́ть дете́й гуля́ть — let the children go for a walk
не пуска́йте его́ сюда́ — don't let him in
не пуска́йте соба́ку на газо́н — keep the dog off the grass
пуска́ть ры́бок в аква́риум — let / put fish into the aquarium
пуска́ть на во́лю (птицу и т.п.) — let (d) out, set (d) free
3) (вн.; направлять куда-л или заставлять двигаться каким-л образом) send (d), direct (d)пуска́ть соста́в на запа́сный путь — send the train to the sidetrack
пусти́те э́то по ряда́м — pass / send this round, please
пуска́ть ко дну (вн.) — send (d) to the bottom, sink (d)
пуска́ть по́езд под отко́с — derail the train
пуска́ть ло́дку по тече́нию — let the boat drift with the current
пуска́ть ло́шадь ры́сью — trot a horse
пуска́ть ло́шадь во весь опо́р — give a horse its head
4) (вн.; тв.; бросать, запускать) throw [θrəʊ] (d), shoot (d)пуска́ть стрелу́ — shoot an arrow
пуска́ть ка́мнем в окно́ — fling / throw / hurl a stone at a window
пуска́ть ка́мешки по воде́ (так, чтобы они несколько раз отскочили от поверхности) — skim stones across the surface of water
пуска́ть зме́я — fly a kite
5) (вн.; испускать, выбрасывать из себя) emit (d), send out (d), give forth (d)пуска́ть ростки́ — put out shoots, sprout
пуска́ть ко́рни — root, take root
6) (вн.; приводить в движение, действие) start (d), put (d) in action; (машину тж.) start (d), set (d) in motion; actuate (d), activate (d); ( предприятие) start (d), launch (d), put (d) into operation / serviceпуска́ть часы́ — start a clock
пуска́ть фейерве́рк — let off fireworks
пуска́ть волчо́к — spin a top
пуска́ть фонта́н — set the fountain playing
пуска́ть во́ду [газ] (открывать кран, вентиль) — turn on water [gas]; (начинать подачу воды, газа) start the supply of water [gas]
7) (вн. в вн.; внедрять, вводить) put (d into)пуска́ть в эксплуата́цию — put (d) into operation / service
пуска́ть в обраще́ние (вн.) — put (d) in circulation
пусти́ть в произво́дство (вн.) — put (d) in production, put (d) on the production line
пуска́ть в прода́жу (вн.) — offer [put up] (d) for sale
8) (вн.; распространять) spread (d)пуска́ть слух — spread / circulate the rumour
пуска́ть круги́ по воде́ — make ripples (on the surface of water)
пуска́ть волну́ — make waves
9) (вн. на вн.; использовать на какие-л цели) use (d for)пусти́ть пла́тье на ку́хонные тря́пки — use a dress for kitchen cloths
••пуска́ть в ход все сре́дства — use every stick in the book; move heaven ['he-] and earth идиом.
пуска́ть жильцо́в (сдавать жильё) — take in lodgers / tenants
пуска́ть козла́ в огоро́д — см. козёл
пуска́ть кровь кому́-л — bleed smb; мед. phlebotomize smb
пуска́ть по́ миру (вн.) — beggar (d); ruin (d) utterly
пуска́ть под отко́с (вн.) — derail (d)
пуска́ть пузыри́ — см. пузырь
пуска́ть пыль в глаза́ — см. пыль
пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — см. пуля
пусти́ть слезу́ — shed a tear [tɪə]
-
14 совокупляться
1) General subject: copulate, couple, tread (используется по отношению к птицам мужского пола)2) Biology: pair4) American: jazz5) Religion: fornicate6) Rude: fuck8) Makarov: do the trick (о мужчине)9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge -
15 сажать
несовер. - сажать; совер. - посадить1) seat; set, putпосадить на скамью подсудимых (кого-л.) — to put in the dock
сажать в тюрьму — to put into prison, to imprison, to jail амер.
2) plant•• -
16 отдать
1. donate2. give back; return; give; send; devote; deliver; put; pay; marry; makeотдал; отданный — given away
3. devote4. give awayотдать за бесценок; разбазарить — bargain away
отдать приказание — to give the word, to say the word
Синонимический ряд:1. возвратить (глаг.) вернуть; возвратить; воротить2. дать (глаг.) вручить; дать; передать; подать3. посвятить (глаг.) посвятить4. продать (глаг.) загнать; продать; реализовать; сбыть; спустить5. сдать (глаг.) сдатьАнтонимический ряд:взять; получить -
17 хвост
м.1) (животного, птицы) tail; (павлина тж.) train; ( лисицы) brush; (кролика, оленя) scutобре́занный хвост — docked tail, bobtail
бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail
2) ( длинная оконечность чего-л) tailхвост коме́ты — tail / train of a comet ['kɒ-]
3) ( концевая часть) end, tailхвост проце́ссии — tail [back end] of the procession
хвост по́езда — rear of train
плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back
4) разг. ( очередь) queue [kjuː] брит.; line амер.стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.) — queue брит. / line амер. up (for)
5) разг. ( несданный экзамен) failed test / examination6) разг. (сыщик, преследователь) tail; shadowза мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I've got company (i.e. there's a spy following me)
7) мн. тех. (отходы, отвалы) tails, tailing, rejectsхвосты́ флота́ции — slime
••(и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody's business
верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush
виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)
вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act
хвост виля́ет соба́кой — it's a case of a tail wagging the dog
держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет
задра́ть хвост (заважничать) прост. — stick one's nose in the air
ко́нский хвост (причёска) — ponytail
накрути́ть хвост (дт.) прост. — 1) ( отчитать кого-л) chew / bawl (d) out 2) ( настроить кого-л в своих интересах) put ideas into smb's head
наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb's tail
наступи́ть на хвост кому́-л разг. (ущемить чьи-л интересы) — step on smb's toes
поджа́ть хвост — have one's tail between one's legs
поджа́в хвост (прям. и перен.) — with one's tail between one's legs
псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс
распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one's tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one's stuff
соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me
схвати́ть за хвост (вн.; успеть поймать) шутл. — catch (d) by the tail
укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт.; поставить кого-л на место) разг. — bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two
-
18 выводить
I несов. - выводи́ть, сов. - вы́вести; (вн.)1) (отводить, направлять откуда-л) take (d) out / away; lead (d) out; ( помогать кому-л выйти) help (d) out; ( заставлять кого-л выйти) make (d) go out, turn (d) out; ( войска) withdraw (d), call off (d)выводи́ть соба́ку на прогу́лку — walk the dog
2) (на вн.; приводить, доставлять куда-л) take (d to)выводи́ть на орби́ту — put (d) into orbit
выводи́ть кого́-л на ну́жных люде́й — give smb the necessary contacts
3) ( устранять) remove (d), take out (d)4) ( уничтожать) extirpate (d), destroy (d); ( паразитов) exterminate (d)5) ( делать вывод) conclude (d), infer (d)выводи́ть сле́дствие — draw a conclusion
выводи́ть фо́рмулу — deduce a formula
из э́того он вы́вел, что — he concluded from this that
6) ( старательно изображать) depict (d), portray (d)выводи́ть бу́квы — trace out each letter painstakingly
7) ( петь) sing (d), intone (d); ( играть на инструменте) play (d)выводи́ть тре́ли — quaver, trill
9) информ. outputвыводи́ть да́нные на диспле́й — display data
выводи́ть на печа́ть — print (d) out, send (d) to the printer
10) (из; помогать выйти из какого-л состояния) help (d) out (of)выводи́ть из затрудне́ния [затрудни́тельного положе́ния] — help (d) out of the difficulty
выводи́ть из заблужде́ния — undeceive (d)
выводи́ть кого́-л из равнове́сия — make smb lose smb's balance
выводи́ть кого́-л из терпе́ния — try smb's patience; exasperate smb
••выводи́ть кого́-л из себя́ — drive smb out of his wits, drive smb to distraction; drive smb crazy
выводи́ть из стро́я — damage (d), put (d) out of order
II несов. - выводи́ть, сов. - вы́вести; (вн.)выводи́ть на чи́стую во́ду — expose (d), unmask (d), show up (d)
( выращивать) grow (d), raise (d); ( селекционировать) breed (d); ( высиживать - о наседке) hatch (d)выводи́ть лу́чшие поро́ды скота́ — raise the best breeds / strains of cattle
вы́вести но́вую разнови́дность роз — breed a new variety of rose
-
19 З-6
HE МОЙ (твоя, его и т. п.) ЗАБОТА (ПЕЧАЛЬ) coll NP Invar subj-compl with бытьв ( subj: usu. abstr, often это)) sth. does not involve me (you etc), does not cause me (should not cause you etc) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you etc): это не Х-ова забота = that's not X's concern (worry) that's no business of X's that's none of X's business ift not X's headache (problem)).(Валерия:) Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту... (Зилов:) Это не твоя забота (Вампилов 5). (V.:) Vadim Andreich, we're late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can't go hunting on time... (Z.:) That's not your concern (5b).(Анютка:) Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды ( substand = куда) ж они его (ребёнка) денут? (Митрич:) Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). (A.:) It'll die, I bet, the little baby?...Where'll they put it? (M.:) They'll put it where they got to. Not your worry (1a).Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». - «Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, -пропью ли я его или нет» (Пушкин 2). "Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to." "It's none of your business, old man," my vagabond said, "whether I sell it or not" (2b)....He обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). "Don't pay attention to all these trifles, it's not really your headache, dear boy" (12a). -
20 не моя забота
• НЕ МОЙ <твоя, его и т.п.> ЗАБОТА < ПЕЧАЛЬ> coll=====⇒ sth. does not involve me (you etc), does not cause me (should not cause you etc) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you etc):- it's not X's headache (problem).♦ [Валерия:] Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту... [Зилов:] Это не твоя забота (Вампилов 5). [V.:] Vadim Andreich, we're late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can't go hunting on time... [Z.:] That's not your concern (5b).♦ [Анютка:] Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды [substand = куда] ж они его [ребёнка] денут? [Митрич:] Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). [A.:] It'll die, I bet, the little baby?...Where'll they put it? [M.:] They'll put it where they got to. Not your worry (1a).♦ "Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке". - "Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я его или нет" (Пушкин 2). "Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to." "It's none of your business, old man," my vagabond said, "whether I sell it or not" (2b).♦...Не обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). "Don't pay attention to all these trifles, it's not really your headache, dear boy" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не моя забота
См. также в других словарях:
put on the dog — (US) To put on airs, behave showily • • • Main Entry: ↑dog * * * informal behave in a pretentious or ostentatious way we have to put on the dog for Anne Marie * * * put on the dog US informal + old fashioned : to pretend that you are very stylish … Useful english dictionary
put on the dog — {v. phr.} To behave ostentatiously in terms of dress and manner. * / Stop putting on the dog with me, Sue cried at Roy. I knew the real you from way hack! / … Dictionary of American idioms
put on the dog — {v. phr.} To behave ostentatiously in terms of dress and manner. * / Stop putting on the dog with me, Sue cried at Roy. I knew the real you from way hack! / … Dictionary of American idioms
put on the dog — use your finest dishes or clothes etc.; show off When we visit Mame, she likes to put on the dog get dressed up … English idioms
put on the dog — American & Australian, informal to try to seem richer or more important than you really are. They really put on the dog in front of their guests … New idioms dictionary
put on the dog N. Amer. — put on the dog N. Amer. informal behave in a pretentious or ostentatious way. → dog … English new terms dictionary
put on the dog or the ritz — idi+inf put on the dog or the ritz, to assume an attitude of wealth or importance; put on airs … From formal English to slang
put on the dog — AND put on the ritz tv. o make things extra special for a special event. □ Frank’s really putting on the dog for the big party Friday night. □ They really put on the ritz for us … Dictionary of American slang and colloquial expressions
put\ on\ the\ dog — v. phr. To behave ostentatiously in terms of dress and manner. Stop putting on the dog with me, Sue cried at Roy. I knew the real you from way hack! … Словарь американских идиом
put on the dog — verb To dress up; to put on airs; to make a show of wealth and/or importance; to be pretentious … Wiktionary
Put on the dog — behave pretentiously; put on airs … Dictionary of Australian slang